返回 第1175章 沟通的灾难现场  柯南之我不是蛇精病 首页

上一页 目录 下一页

『章节错误,点此报送』

第1175章 沟通的灾难现场[2/3页]

  不少练习传统武学和国际武学的人。

  练某种武学有了一定年头之后,行动时,身体就会有一些对应的特征。

  对方看起来体型干瘦,但行走时,脚步有一股稳而灵的劲,他暂时看不出对方练的是什么腿法,但绝对有经历过长期站桩、跳桩的训练。

  唐装宽松,挡住了对方的一些身体特征,但从行动时的肩、背、腰腹的活动来看,也有长期进行传统武学训练的痕迹。

  对方的双手手掌相对宽厚,虎口有硬茧,骨节也跟常人不一样,练的应该是双刀,不是窄刃刀,而是大环刀那一类的大刀。筆趣庫

  练大环刀的人下盘稳当并不奇怪,大环刀整体沉、着重劈砍,但对方脚步中又有灵劲,不像是练大环刀练出来的……

  总之,这个人主练大环刀,但应该还练着别的传统武学。

  “两位,欢迎光临,”老板到了近前,神色比较认真严肃,说出的日语不是很标准,“不知道有什么能够帮到两位的?”

  工藤优作对汉语有了解,看着老板的唐装,琢磨了一下,估计这是个传统的人,出于重视和尊敬,也说了句不太标准的中国话,“你好,我是一个推理小说家……”

  池非迟打住对老板的观察,沉默看着两人。

  因为这一句腔调怪异的汉语,工藤优作在他心目中的形象崩了。

  “你好……”老板用汉语打了招呼,顿住。

  问题来了,他接下来是该说日语沟通呢?还是该配合这个看起来比他老的人尬汉语?

  工藤优作也沉默了一下,失笑挠头,说回了日语,“看起来我还是说不好啊。”

  接下来简直就是沟通界的大型灾难现场。

  老板日语说得不好,日常用语大致是没问题,不过偶尔一些字音错误或者含糊,词意一变,让人需要替换成正确词意来理解。

  工藤优作汉语的腔调偏得离谱,简单的一些词还好,真要连成句说,也需要让脑子停一下来串联,去分辨具体的意思。

  两人经历了用日语、用汉语、用日语的沟通之后,终于想到可以用英语来让沟通顺利、轻松一些,不过老板毕竟是真的上了年纪,来日本也没考虑过把英语学多好,沟通还是相当辛苦,两人琢磨了一下,又转回日语沟通。

  池非迟把店里架子上的东西看了一圈,又看了看一些看起来不错的陶瓷制品,两人总算沟通得差不多了。

  工藤优作自我介绍完毕,说明了来意,表示愿意支付报酬来咨询老板一些问题,具体报酬还要看老板能提供多少帮助。

  老板自我介绍姓郑,答应了工藤优作的提议,不过由于时间不早了,双方做了约定,打算明晚再碰面。

  临出门前,池非迟才道,“你们说彼此擅长的语言不就行了?”

  工藤优作能听懂中国话的常用语句,老板能听懂日语的常用语句,双方都是口语表达方面有问题。

  那还不如工藤优作说日语,老板说中国话,既能听懂,彼此表达起来也简单,省得一直有‘憋憋憋……憋出来了

第1175章 沟通的灾难现场[2/3页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页